Caption for Exhibition  | Fragments of MMA  | 2024.1.20-28 at POST, Tokyo

1.
サントリー白州蒸溜所テイスティングラウンジの為に制作したガラスのサンプル。大きな窓際の自然光が当たる場所に、ガラス本来のトロッとした質感が南アルプスの水を想起させるオブジェを作りたいと、吹きガラス工房<GGG>とともに試行錯誤。これらはガラスの色味や表現を調整している過程のもの。
Glass samples created for the Suntory Hakushu Distillery Tasting Lounge. In a location bathed in natural light from large windows, we experimented with blown glass workshop GGG to create objects that evoke the natural texture of glass and remind one of the waters of the Southern Alps. These are the results of the process of adjusting the colors and expressions of the glass.
2.
長崎の波佐見町で毎年行われている陶器市の時に道端で売っていた水晶。中に紫色の鉱物が入っていて、景色が綺麗な石だなと、一度通り過ぎたが戻って購入した。現実にこんな景色があったら美しいな。
Crystal found by the roadside during the annual pottery market in Hasami-cho, Nagasaki. It contained purple minerals, and I initially passed by it but later returned to purchase it. It would be beautiful if such a landscape existed in reality.

3.
レザーバックブランド<IACUCCI>の店舗デザインの為のサンプル。ブランドがイタリアで物作りをしている事をどう伝えたら良いか考え、現地で拾ってきた自然物をアクリルに閉じ込めた。高温でプレスする為、焦げたり溶けたりしないかの実験。
Samples for the store design of the leather bag brand IACUCCI. I pondered how to convey that the brand create products in Italy, and I enclosed natural materials picked up locally in acrylic. It was an experiment to ensure that they wouldn't burn or melt when pressed at high temperatures.
4.
山野アンダーソン陽子さんの作品。書店<Utrecht>で行われた個展にて購入。光が当たるとガラスに刻まれた跡が影となって現れる。
Works by Yoko Andersson Yamano. I purchased them at a solo exhibition held at the bookshop Utrecht. When light shines on them, the marks engraved in the glass appear as shadows.

5.
どこで手に入れたか忘れてしまった瓶。昔の瓶を部分的に磨りガラス加工している。中に水を入れると透明と不透明の部分で表情が違って見えるのを面白がって購入したもの。
A bottle I acquired but forgot where. It has been partially frosted to give an interesting contrast between transparency and opacity when filled with water.
6.
東京の富岡八幡宮骨董市で見つけた顕微鏡用のガラス。倍率の数字がガラスに手書きで書かれている。一部がすりガラスになっており、ガラスの表現をする時に参考にした。
Microscope glass found at the Tokyo Tomioka Hachimangu Shrine Antique Market. The magnification numbers are handwritten on the glass. Some parts have a frosted glass texture, which I used as a reference when working with glass.
7.
大阪の吹きガラス工房<GGG>での打ち合わせの際にもらったもの。溶鉱炉を解体して出てきたピースは、溶けたガラスと陶器の質感が対比で見えてきて美しい。ガラスと土。
Items given after a meeting at the blown glass workshop GGG in Osaka. The pieces that came out of the dismantled furnace had a beautiful contrast between melted glass and pottery textures. Glass and earth.
8.
荒川尚也さん<晴耕社ガラス工房>の作品。たまたま入った表参道のギャラリーで見つけたもの。ガラスの塊感がとても気に入っている。
Works by Naoya Arakawa from the Seikosha Glass Workshop. I found them by chance in a gallery in Omotesando. I really like the sense of mass in the glass pieces.
9.
ガラスに色のグラデーションを乗せられないかと作ってもらったサンプル。塗装以外の方法がなかなか難しく、塗装面を触ると剥がれやすいことが分かった。
Samples attempting to apply color gradients to glass. It proved challenging to achieve colors without painting, and it was discovered that painted surfaces tended to peel.
10.
光源が見えない照明を作りたくて試作したもの。もう少し光が伸びる予定が意外と伸びなかった。改良の余地あり。11と12から形を決めていった。未完。
An experiment in creating a light source that is not visible. The goal was to extend the light further, but it unexpectedly did not. There is room for improvement. The shape was derived from #11 and #12. Incomplete.
11.
照明のデザインを考えている時に、何かに穴を開けることに興味を持って、その辺にあった紙を切って穴を開けていったもの。
When designing lighting, I became interested in making holes in something, so I started cutting holes in nearby pieces of paper.

12.
11と同じ10の為のスケッチ
A sketch related to #10 and #11.
13.
現在<WHAT MUSEUM>で開催中の展覧会の為のスタディ。会場構成の一部に線材を使い空間を作った。その初期イメージ。
A study for the current exhibition at WHAT MUSEUM. Metal wire was used to create space as part of the venue layout. This represents the initial concept.

14.
サントリー白州蒸溜所テイスティングラウンジの為に制作したガラスのサンプル。吹きガラス工房<GGG>に制作を依頼したカウンター上のガラス照明は、甲斐駒ヶ岳の印象からデザインした。山の印象を作るのに、透明にしてみたり、グラデーションの白を乗せてみたりと試行錯誤中。
Glass samples created for the Suntory Hakushu Distillery Tasting Lounge. The glass lighting on the counter, commissioned to the blown glass workshop GGG, was designed to evoke the impression of Mount Kaikomagatake. We experimented with transparency and added gradients of white to create the impression of a mountain.
15.
<REVIVE KITCHEN THREE HIBIYA>の為のペンダントライト試作品。<NEW LIGHT POTTERY>に制作してもらったもの。昼間は自然光を受けて蓄光した光が夜に発光するイメージを元に、光源をガラスの筒に入れず、反射光だけで光る照明を作った。
A pendant light prototype created for REVIVE KITCHEN THREE HIBIYA, produced by NEW LIGHT POTTERY. The idea was to capture daylight and use it to create glowing light at night without the need for a traditional light source inside the glass tube.

16.
アクリルを研磨して濃度の検証をしている。手でヤスっていく方が荒くて良い表情になる。
Conducting abrasion tests on acrylic to verify the concentration. Hand abrasion tends to create a coarser and more interesting texture.

17.
組織設計に所属していた時に沖縄の物件で作成した琉球ガラスのサンプル。間仕切りに使うために加工してある。
Samples of Ryukyu glass created for a project in Okinawa during my time in the organizational design department. These were processed for use as partitions.
18.
多治見のタイル会社<エクシィズ>に依頼し、現在製作中のタイル。勝手にクッキーと呼んでいる、生地が透けて見える程透明感がある釉薬とグラデーション。ずっとやりたかった釉薬のガラス質を最大限活かしたタイル。来年竣工予定の<CARPET LIFE BASE>に貼られる予定。
Tiles currently being produced by the tile company XS in Tajimi. I playfully call them "cookies" due to their transparent glaze and gradient that allows visibility through the material. These tiles maximize the glassy quality of the glaze, and they are scheduled to be used in the completion of CARPET LIFE BASE next year.

19.
(18と同じ)釉薬の掛け方を実験中。青みで柄を描いても良いかなと思っている時。
(Same as #18) Experimenting with glaze application methods, considering adding a bluish pattern.

20.
『MMA fragments vol.2』でも取り上げたタイルの色サンプル。焼きむらを確認するために焼かれたもので、タイル自体のサンプルではない。インスピレーションの源はいつでもその辺りに転がっている。
Color samples of tiles featured in "MMA fragments vol.2." These were fired to check for glaze variations and aren't actual tiles. Inspiration can always be found in the random surroundings.

21.
(18と同じ)釉薬の掛け方を実験中。下が透ける位のグラデーションをどう表現したら伝わるか試行錯誤しているメモ。
(Same as #18) Experimenting with glaze application methods, trying to figure out how to convey a gradient that is translucent at the bottom.
22.
銅線で長い取手を作りたくなり、ただ曲げただけで作れないかと形を模索したもの。いつか実現したい。
I wanted to create a long handle using copper wire, so I explored whether it could be made simply by bending it. Something I hope to realize someday.

23.
<REVIVE KITCHEN THREE HIBIYA>の間仕切りガラスに何を挟んだら良いか悩んでいた時に色々買った中のひとつ、ステンレスメッシュ。結果ステンレスメッシュをガラスに挟む開発をしていたメーカーさんに制作して頂く。その後製品として発売。
When considering what to place between the glass dividers at REVIVE KITCHEN THREE HIBIYA, stainless steel mesh was one of the items purchased for experimentation. Eventually, the manufacturer who was working on developing glass with stainless steel mesh decided to produce it. The product has since been released.

24.
アルミの仕上げを確認したくて東急ハンズで購入したもの。
Purchased to check the finish of aluminum at Tokyu Hands.
25.
錫。現場で拾った端材。<THE WINE STORE DEAN & DELUCA>の天板に使用。京都から職人さんが来てくれて現場で貼ってくれた。柔らかく、伸びる錫。グラスを置く時も心地よい。
Tin pieces found on-site. Used for the tabletop of THE WINE STORE DEAN & DELUCA in Tokyo, where a craftsman from Kyoto came to install it. Tin is soft and flexible, making it pleasant to use. It feels nice to place a glass on top.

26.
藤森先生の小屋作りの際に屋根の板金担当になった時の破片。
Fragments from when I worked on roofing with sheet metal during the construction of Professor Terunobu Fujimori's hut.

27.
プロジェクト用のサンプル品。パーティションを制作する予定で、真鍮で作りたかったが柔らかすぎて強度が足りなく、あえなくスチールに真鍮色を吹きつけた。その色味と形をチェックする為のもの。
Samples for a project. Originally, brass was desired for partitions, but it turned out to be too soft, so steel was used and coated with a brass color. These samples were made to check the color and shape.
28.
ハタノワタルさんの箱。いつか一緒にプロジェクトをやりたい。
A box made by the artist Wataru Hatano. I hope to collaborate on a project together someday.

29.
渡辺遼さんの作品。栃木の旅館<大黒屋>の展示で購入。中に小さな鉄の玉が入っていて、振るとカラカラと鳴る。有機的なカタチと質感がお気に入り。鉄なのに優しい。
Works by Ryo Watanabe. Purchased at an exhibition at Daikokuya, a ryokan in Tochigi. These pieces contain small iron balls that produce a rattling sound when shaken. I appreciate the organic shapes and textures of these iron pieces.

30.
金物でも柔らかく扱えないかと思い、素材自体を細く割いて編んだら良いのではないかと実験したもの。手遊び。
An experiment to see if materials could be woven together to create a long aluminum handle.
A kind of my hand play.
31.
インドで購入した葉っぱの器。インドに行った時に電車に乗る前にチャイを飲んでそれを線路際に捨てる習慣があると聞いた。昔は器が自然素材だったので自然に返っていたが、今は器がプラスチックになってしまって、線路際に大量のカラフルな器が転がっているという。
A leaf-shaped dish purchased in India. I heard that it's a custom in India to drink chai before boarding trains and discard the cups by the tracks. In the past, the cups were made of natural materials and would naturally decompose, but now, with plastic cups, they accumulate by the tracks in large numbers.

32.
ステンレスの研磨実験のサンプル。どう削るとどう見えるか検討する為に制作してもらった。
Samples for stainless steel polishing experiments, exploring different techniques to see how they affect the appearance.

33.
『MMA fragements vol.1』でも取り上げたRRRのピース。プロジェクトが始まる前に見せてもらった荒木宏介さんの作品。
Pieces from RRR, as featured in "MMA fragments vol.1." These were shown to me by the artist Kosuke Araki before the project began.
34.
Lacquer samples from Shitsurindo, known as shiro in lacquer terminology. These will be used in the finishing of shelves for CARPET LIFE BASE, scheduled for completion next year.

35.
<漆琳堂>の漆サンプル。この色味を漆では「シロ」と呼ぶ。来年竣工予定の<CARPET LIFE BASE>の棚板の仕上げに入る予定。
Lacquer samples from Shitsurindo. Lacquerware is usually seen in the form of vessels, but it takes on a different impression when applied to boards. These will be used in the finishing of shelves, desks, and pillars for CARPET LIFE BASE, scheduled for completion next year.

36.
<滝製紙所>の和紙が貼られているノート。<CARPET LIFE BASE>で個室のカーテンの代わりに入れる障子の和紙を作ってもらっている。
A notebook with washi paper from Takiseishi attached. We are working with them to create shoji paper made for room curtains in CARPET LIFE BASE.
37.
左官職人の都倉さんからアトリエで打ち合わせの時に「お土産に」と持たせてくれたもの。日本全国の左官材料になる砂、石。自然の色がこんなにバリエーションがあって綺麗なのにびっくりした。
Materials given by Mr. Tokura, a plasterer, during a meeting at the workshop. Sands and stones used in plastering throughout Japan. The variation in natural colors was surprising and beautiful.

38.
<大蔵山スタジオ>の伊達冠石。デザインスタジオ<Siun>のオフィスや<DÉPAREILLÉ 新宿NEWOMAN店>の床や石そのままの形で採用した石。初めて採石の場所に訪れた時の場所の強さ、美しさは衝撃的だった。
Daté Kan Stone from Okurayama Studio. These stones were used for the office of design studio Siun, the floor at DÉPAREILLÉ Shinjuku NEWOMAN , and in their natural form in various installations. The strength and beauty of the location where the stones were sourced during the initial visit was striking.

39.
小学校時代に図工の授業で作ったもの。"ぐにゃぽこり" を作ろうという課題。石のそのままの様子が良いと元々あったスジを深く掘り直し3本のスジにして穴を開けただけにした。もっと加工をしなさいと言われた覚えがある。小さい時から大人を困らせていた。
An item I made during a art class in elementary school. It was part of a project called gunyari pokori (let's make something bendy and bumpy). I decided to carve three grooves into the original stone, which had some lines, and simply drill holes into it. I recall being told to do more with it, even at a young age. It seems I've been confounding adults since childhood.
40.
<REVIVE KITCHEN THREE HIBIYA>の巨大な研ぎ出しカウンターに入れた石。<日本玉石>という日本唯一の玉石専門店で頼んだサンプル。研ぎ出しといえば鋭角な表情の大理石が多かったので、丸みのある玉石が良い!と思って使用してみたが、実際は不純物が多い玉石を研ぎ出すのはとても大変だそう。
A stone placed on the massive polished counter at REVIVE KITCHEN THREE HIBIYA. It's a sample obtained from Japan's only specialized gemstone store, Nihon Gyokuseki (Japanese Gemstone). While many polished stones have sharp angles, I wanted one with a rounded shape. However, it seems that polishing impure stones like this one is quite challenging.

41.
銀座の「去来」さんに土器と土偶を見に行った時に手に入れたもの。古代の道具、持ってみると持ち手や刃の部分のフィット感があり、手の大きさは古代の人とそんなに変わらないのかもしれない。
Obtained while visiting the Kyorai store in Ginza to see pottery and clay figurines. Ancient tools that, when held, feel surprisingly fitting in terms of handle and blade size, suggesting that the hands of ancient people may not have been much different in size.

42.
中村修平さんのエポキシのサンプル。<SIRI SIRI>や<大道芸術館>の床を作ってもらった時に制作頂いたもの。強度や表現のチェック用。
Epoxy samples by Shuhei Nakamura. These were produced when he was working on the floors of SIRI SIRI and Daido Geijutsukan (Museum of Roadside Art). Used for checking strength and expression.
43.
中村修平さんが素材や廃材を粉砕して薄く塗る方法を研究していると渡してくれたサンプル。お茶を粉砕して固めたものと大蔵山の土を薄く塗ったもの。
These are samples given to me by Mr. Shuhei Nakamura, who is researching a method of pulverizing materials and waste to create thin original coatings. One of the samples consists of crushed tea that has been solidified, while the other features a thin coating made from soil from Okurayama.

44.
真珠を取った後の貝の殻が捨てられていると聞き、何か使えないかと考えていた時のもの。殻は粉砕されて化粧品になったりするそうだが、そのままでも美しいので貝そのまま使えないかとカットし、研ぎ出しの中に入れてみた。テストピースなので実現には至っていない。
Shell fragments that were discarded after pearls were harvested. I heard that shells like these are ground into powder and used in cosmetics. However, their natural beauty inspired me to cut and insert them into polished surfaces. These are test pieces and have not been realized as finished products.

45.
白金のレストラン<RAMA>のカウンター天板。カウンターを赤っぽく重厚感のあるものにしたくて研ぎ出しで作ることに。お客様側にはロゴの一部が散らばるような演出を考えサンプルで作ってもらった。
The countertop of the restaurant RAMA in Shirogane. It was created using the polishing technique to achieve a reddish, weighty appearance. For the customer's side, we designed it to scatter parts of the logo, and a sample was made for verification.
46.
墨染色した板。毛並みのような木目をどうやったらそのまま綺麗に見せられるかと考えていて、墨だと少しキラッとしてその表情が出せるのではと試しているサンプル。
These are boards dyed with sumi ink. I've been pondering how to showcase wood grain that resembles fur, and I thought using sumi ink might add a slight shimmer to bring out its texture.

47.
墨入りモルタルのサンプル。いつもグレーや黒にする時には硝煙炭を使っていて、その炭の粒子がムラとなって現れるのを良しとしている。漆喰に硝煙炭を混ぜた表現は西日本に見られ、旧家や蔵の壁に使われているのを目にする。昔の技術を現代的に使えないか模索中。
Samples of mortar tinted with ink. When using gray or black colors, I usually use gunpowder charcoal, which creates variations in color. Mixing gunpowder charcoal with plaster can be seen in Western Japan on the walls of old houses and storehouses. I'm exploring how to use this traditional technique in a contemporary context.

48.
SAKAN TOKURAのサンプル。サントリー白州蒸溜所テイスティングラウンジの大きな壁面に左官をしてもらった。黒土など自然の土で作ってもらい、色味も土そのもの。土は黙ると言うが静かで温かみのある空間となった。
Samples from SAKAN TOKURA. MMA asked them to plaster for the large walls at Suntory Hakushu Distillery Tasting Lounge. Made with black soil and the color of the soil itself. Soil may be silent, but it creates a quiet and warm atmosphere.
49.
42と同じ物件で、同素材で取手が作れないかとサンプルを作ってもらったもの。
#42 and #44: Initial samples for the same project and using the same material.

50.
こんなに世間が「研ぎ出し」と言っていなかった時に、石の粒手が見える自然な表現でものを作れないかと模索していた時のもの。2015年完成の<MORI ART MUSEUM CAFE & RESTAURANT / THE SUN & THE MOON>のカウンターに使われている。
Before the term togidashi (polishing) became this popular, I was exploring ways to create objects with a natural representation of the texture of stones. These were used for the counter of MORI ART MUSEUM CAFE & RESTAURANT / THE SUN & THE MOON, completed in 2015.

51.
54と同じ初期サンプル。木の種類が違ったせいか少し色が藍色になったもの。
This is an early sample similar to the one in #54, although the wood type is different, which resulted in a slightly bluish color.
52.
<山中組木工房>の組木細工で作られたおもちゃ。一番上のは柳宗理デザイン。
Wooden toys created through Yamanaka Kumiki Works in kumiki woodworking. The top one is designed by Sori Yanagi.

53.
木材屋さんでたまたま見つけた柿の木。2色の色味が美しい。どこかに使いたい。
I came across this persimmon wood at a wood shop by chance. The two-tone color is quite beautiful, and I hope to find a use for it somewhere.
54.
<川本家具製作所>が実験していた、お歯黒と同じ方法である鉄染色した木のサンプル。木のタンニンとの反応で色が黒く染まっていき、木目が綺麗に見えてくる。<DÉPAREILLÉ 新宿伊勢丹店>の什器に使われている。木は普段家具には使われない樫を使用。
These samples are wood dyed using the same method as traditional Japanese ohaguro (tooth-blackening) techniques, where a reaction with wood tannins results in a black coloration and enhances the wood grain's visibility. They are used in shelves at DÉPAREILLÉ Shinjuku ISETAN store and feature oak, a wood type not commonly used in furniture.

55.
樫の牡丹花の木目を綺麗に見せられないかとカットしたもの。テーブルを作った時のサンプル。テーブルは個人邸に設置。
These are samples of cutting oak wood to bring out the beautiful wood grain pattern resembling peony flowers. They were created as samples for a table, which was eventually installed in a private residence.